Sons da Escrita 327

19 de Fevereiro de 2011

Segundo programa do ciclo Rui Miguel Duarte

Compasso a compasso, palavra a palavra, alinham-se, rigorosos, os sons da escrita.

Quando um homem interroga a água pura dos sentidos e ousa caminhar, serenamente, os esquecidos atalhos de todas as memórias, acontecem viagens — viagens entre o quase tudo e o quase nada.

Então, da raíz dos nervos da memória surge a planta de uma vida escutada no silêncio dos sons da escrita.

Sons da Escrita – à volta de uma ideia de José-António Moreira.


•••

Rui Miguel Duarte

Da origem do poema

“E a flauta, sem nada mais que puro som”
Carlos Drummond de Andrade

Não precisa de ser complicado
o poema, de te beber a linfa
no labor de o interpretar

não tem de ter razões
nem de as não ter

o poema não é um inimigo
que te dá punhadas no peito
e te consome as forças
e te descasca a coração
até não dispores de nada mais
senão fragmentos de palavras
cacos de ideias, e as tuas emoções
te tenham sido secadas
como a terra que ficou ressequida
o poema não te pergunta semântica
nem te ensina gramática
nem te exige conhecimentos de retórica

o poema só precisa
que uma flauta toque
que a pura substância do som
encarne o sonho, e a tua voz
se solte, uma e outra vez,
e molde o mundo


Les chose les plus simples (Gabriel Yacoub)

C'est quand la nuit m'échappe et que je ne peux pas dormir
C'est quand la nuit m'échappe et que je ne peux pas dormir
Que mes désirs reviennent bien avant toi

Quand je passe mes jours à oublier ces nuits
Quand je passe mes jours à oublier ces nuits
Quand je t'appelle et que tu n'entends pas

Alors, je me souviens des choses les plus simples
Les choses qu'on a dit ne jamais oublier
Les choses les plus simples, jamais oublier

Il faut marcher longtemps pour en finir de ces langueurs
Il faut marcher longtemps pour en finir de ces langueurs
Il faut fermer les yeux, partir ailleurs

Et les saisons qui traînent entre Paris et l'Océan
Et les saisons qui traînent entre Paris et l'Océan
Un ennui qui grandit en symphonie

C'est quand la nuit m'échappe et que je ne peux pas dormir
C'est quand la nuit m'échappe et que je ne peux pas dormir
Et c'est quand tu es là, bien avant moi

Then I think about the simple things we said
The things we promised never to forget
The simple things we said never to forget


Rui Miguel Duarte

Simbiose

“Conheço as melodias de todas as aves"
Álcman de Sardes (séc. VII a.C.), frg. 40 D. L. Page

De quantas aves há
aprendi o canto e adestrei-me
a compor e recompor
a melodia

de todos as notas e harpejos
recebi a ciência
dos acentos secretos
do timbre e do tom do voo

eles ondulam e palpitam,
mas de repente
soltam e saltam
da pauta do coração
para as cordas da voz
do poeta


Raise a voice (Crosby, Stills & Nash)

We're All On Our Own
Look At Us All
How Can We Not Raise A Voice
Against The Madness
There Isn't The Time
To Worry Or Wait
Cause Only The Young Can Carry The Weight And Face The Silence
Do We Run?
Do We Stop?
Do We Lie Down?
I Think Not
There Is An Answer
That We've Got
We Are Not Helpless
The Vision Will Stand
As Blindness Will Fall
Now We Must Look For The Light In The Darkness
Do We Run?
Do We Stop?
Do We Lie Down?
I Think Not
There Is An Answer
That We've Got
We Are Not Helpless


Rui Miguel Duarte

Códice

“Ilias et Priami regnis inimicus Ulixes
Multiplici pariter condita pelle latent”
“A Ilíada e o Ulisses, fatal para o reino de Príamo,
estão ambos compactados dentro destes muitos fólios de pele”
Marcial (poeta latino, c. 38-102 d.C.), Epigramas XIV.184

Suspenso da mão
oferece ao ar
as asas abertas dos fólios
o dedo mais dócil
que uma pena de pomba
passa um e logo o outro
nervosamente
para não romper
os delicados
capilares da tinta
o cheiro à humidade
do dedo suado de quem o lê
mistura-se com as partículas
da respiração e os fragmentos
de pele de quem o escreveu
e esta com a pele do animal que o deu
as letras os borrões de tinta
os erros de cópia e de ditado
contêm cartas tratados e poemas
todas as velhas histórias
do mundo
que o pó sepultou
à espera
que numa ágil manhã
alguém lhes sacuda
longamente o sono
solitário do copista


Paperback writer (Kris Kristoffersen)

Paperback writer

Paper back writer (paperback writer)
Dear Sir or Madam, will you read my book?
It took me years to write, will you take a look?
It's based on a novel by a man named Lear
And I need a job, so I want to be a paperback writer,
Paperback writer.

It's the dirty story of a dirty man
And his clinging wife doesn't understand.
The son (The Sun) is working for the Daily Mail,
It's a steady job but he wants to be a paperback writer,
Paperback writer.

Paperback writer (paperback writer)

It's a thousand pages, give or take a few,
I'll be writing more in a week or two.
I can make it longer if you like the style,
I can change it round and I want to be a paperback writer,
Paperback writer.

If you really like it you can have the rights,
It could make a million for you overnight.
If you must return it, you can send it here
But I need a break and I want to be a paperback writer,
Paperback writer.

Paperback writer (paperback writer)

Paperback writer - paperback writer
Paperback writer - paperback writer


Rui Miguel Duarte

Mais

Mais do que um sofisma
do que um mar novo
de vagas redondas
mais do que um ardor
mutilado no coração
os meus olhos
buscam a dor
que acabe com toda a dor
mais do que as múltiplas cores
dum jardim sonhado
em que faça o meu leito de perfumes
mais do que a simpatia
translúcida das manhãs
que perpasse pelas frestas
das janelas com o nascer do sol
os meus olhos
buscam a simplicidade
que funde toda a simplicidade
a palavra pura isenta
que me isente na palavra toda a pureza


More than I can say (Leo Sayer)

Whoa whoa, yea yea
I love you more than I can say
I'll love you twice as much tomorrow
Oh, love you more than I can say

whoa whoa, yea yea
I'll miss ya ev'ry single day
Why must my life be filled with sorrow
Oh, love you more than I can say

Ah, don't you know I need you so
Oh tell me please I gotta know
Do you mean to make me cry
Am I just another guy

whoa whoa yea yea
I miss you more than I can say
Why must my life be filled with sorrow
Oh oh, love you more than I can say

Oh don't you know I need you so
So tell me please, I gotta know
Do you mean to make me cry
Am I just another guy

Whoa whoa, yea yea
I love you more than I can say
I'll love you twice as much tomorrow
Whoa, love you more than I can say
I'll love you more than I can say
I'll love you more than I can say........
Ohhhhhhhhhh
(More than I can say)
I'll love you twice as much tomorrow
(More than I can say)
I'll love you twice as much tomorrow
(More than I can say)
I love you more than I can say
(More than I can say)
I love you more than words can say
(More than I can say)
I love you more than I can say


Os cisnes, que nadam na regularidade
cerúlea das águas,
vêm habitar
no intervalo cego
entre os meus olhos
ao passarem de um lado
para o outro
de cada banda do lago
há momentos em que deixo de os ver
— terão levantado um breve voo
ou ter-se-ão liquefeito
no líquido manto?


Música:

Genérico
Davy Spillane (abertura e fecho), Beatles (Fecho)

Fundos
John Hacket & Steve Hacket, Dan Gibson, Vangelis Papathanasious, Zak Kalmar

Ligações
Gabriel Yacoub, Crosby, Stills, Nash & Young, Kris Kristoffersen, Leo Sayer

Textos:
Rui Miguel Duarte

Edição e voz:
José-António Moreira


•••|•••|•••


And in the end

the love you'll take

is equal to the love you make

© José-António Moreira 2012